如何在美国历史博物馆阅读英语,英国历史博物馆
大英博物馆是根据含义的一词来翻译的,只有英国(国家)博物馆。将“大”转变为“大”,从哪里?Kim Xu Zhi于2017年)将大英博物馆翻译成“大英博物馆”。您为什么想到这种翻译?英国翻译在地理上是“英国”,大英博物馆当然是大英博物馆。
具体而言,每个百科全书的主要入口应该是“大英博物馆”。我不反对在条目中解释“别名”的“大英博物馆”。宣传,大英博物馆认为,在其中确实存在许多历史性的重叠。“大英帝国”和这个头衔已被广泛使用。“大韩民国”是韩国的国家名称。这是韩国人本身和中国正式翻译的名字。我认为“大韩民国”没有问题。例如,“大韩民国历史博物馆”。
我认为大英博物馆的正确翻译是“大英博物馆”。这也是两个更受欢迎的翻译之一。另一个流行的翻译是“大英博物馆”,但我认为后者具有强烈的殖民色彩。认为“伟大的日本帝国”的进入没有问题。因为这是日本历史上的官方国家号码。因此,“ da ying”完全是中国人本身的概念。它的起源是大英帝国时期殖民时期时期大英帝国的声誉。
例如,清朝周围的小国可能会尊重清朝的“大平”。我们还称“大英帝国”为“大英帝国”。一个人怀疑这是青日后期的翻译传统。当时的官方文件,英国委员会是一个伟大的英国委员会。当时,戴(Daye)是西班牙,荷兰人是荷兰,公义是意大利,而达法则是法国。更确切地说,可以有“英国和北爱尔兰英国”,“不列颠英国”和“英国”“,但是现在“ da ying”不应在历史上的“大英帝国”时期使用。这与当前的“英国”全名“英国和北爱尔兰联合王国”非常接近。除爱尔兰大多数地区外,它是独立的,并在1922年与组织分开。)
即使您只是搜索,您也会发现许多学术文章都使用大英博物馆的翻译,尤其是在2000年之前。另一方面,英国国家的名字是“英国和北爱尔兰联合王国”,而“英国”没有出现在任何官方声明中。“英国人”的翻译不仅反映了殖民色彩的“大英帝国”,而且找不到第二个解释。