曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物。生于西藏南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受民间文学熏陶。其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响。15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算。但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌。后人选出60多首代表性作品,编成《仓央嘉措情歌》,刻印成书流传于世。
在佛的世界里,他是一个“异类”,他向往自由,有着一颗不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真爱,被称为“世间最美的情郎”。在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写出许多流传至今的诗句和情歌。
仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为“情歌”。《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。
所有汉译本中,曾缄译本流传最广,相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高!
曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。
文革中,曾缄被迫害致死。他自云:“在民国十八年(1929年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”。
曾缄所译作仓央嘉措情歌中,流传最广、知名度最高的便是这首——
曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。
世间安得双全法, 不负如来不负卿。
这四句七言可谓把原文揉碎,融会贯通,并不逐句直译。“曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城”两句已将原文意思尽数表达,“世间安得双全法, 不负如来不负卿”可谓译者曾缄对原作的再创作,升华了全诗精髓,实乃惊艳!
现今读者对这首流传既广的仓央嘉措情诗极为推崇,却常常忽视这并非仓央嘉措藏语原文,而是经过翻译家翻译润色的作品。藏语原文直译过来是白话文,七言绝句比直译的白话文更需要译者的古典文学造诣。曾缄“深病其不文”,“施以润色”,才有了现在我们看到的诸多仓央嘉措七言诗。
还有一首《十诫诗》,“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”也是曾缄大师的经典之作。需要指出的是,现下极为流行的十诫诗,并非仓央嘉措所作,而是网友续作,效仿其风格。
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
这首十诫诗的由来是:桐华的《步步惊心》结尾有两句话,引自仓央嘉措——第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。其后,《步步惊心》的读者皎月清风续了第三和第四,读者白衣悠蓝加续,添加了第五到第十,这首诗传播效果惊人,反响热烈,网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就口口相传变成整首诗都是仓央嘉措所写。甚至出现在正式的出版书中,再次对读者形成误导。
其实仓央嘉措原文为藏文,翻译为汉语只有两句。
于道泉翻译的现代诗形式:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
曾缄翻译的古诗形式:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
于道泉和曾缄翻译的是同一首藏文十诫诗,表达的是同一个意思。切勿连在一起当成了一首诗。
另一首流传甚广的诗歌《见或不见》,也非仓央嘉措诗作。
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里
不悲 不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来 不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增 不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍 不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
《见与不见》实际名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师),作者是扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多是个广东女孩,是位虔诚的佛教徒。现追随十七世噶玛巴大宝法王在印度菩提伽耶修行。
此诗一度为讹传为仓央嘉措的作品,诗名甚至被改成《见与不见》、《你见或者不见我》等。就像当年有人讹传《世界上最遥远的距离》的作者是泰戈尔一样,这首诗以《见与不见》的名称初登于《读者》2008年20期,《读者》已为此事致歉。同样,《世界上最遥远的距离》的推手也是《读者》。
仓央嘉措名下的误传诗作不少,此处不再做累牍。
仓央嘉措情歌的藏文原著,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见流传之广,藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英、法、日、俄、印地等文字译本。可见,仓央嘉措情歌不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声誉大振。
而世人看到的传世经典,往往只记得仓央嘉措,但又有多少人记住曾缄这个人?翻译家是伟大的,他们将优秀的外文名篇用博大精深的中文翻译出来,并充分运用自身的古典文学造诣,斟词酌句,进行再创作,用更符合国人鉴赏标准的语言形式,译作完成,有时比原作更为出彩。
他们默默无闻,让读者能以自己的语种感受文学魅力,但他们更容易被人遗忘,比如曾缄,可以说他真正做到了“不负如来不负卿”,所以在我们品读外文译著时,若觉得这篇著作实为上乘,不妨在肯定原作者及其作品的时候,心怀对翻译家的敬佩和致谢。